Dabing? Ne.

13. dubna 2018 v 14:19 | Lúmenn |  svět podle Lúmenn...
Dneska mě na titulce zaujal článek s názvem Dabing: Ano nebo ne?. Je fakt, že tohle téma se čas od času vynoří a je zajímavé se nad ním zamyslet. Po přečtení článku jsem ale cítila zklamání, protože se zdá, jako by autorka úplně pominula fakt, že kromě dabingu a původního znění existují také titulky. A právě titulky považuju za naprosto geniální a úžasný způsob, jak koukat na seriál/film a na jednu stranu si zachovat originální hlasy postav se všemi jemnými nuancemi a na stranu druhou rozumět všemu, co se na plátně povídá. Proč jsem fanda originálního znění a proč za mě dabing rozhodně ne?


Kvalita? Bejvávalo.

Hodně se toho už napsalo a namluvilo a naprosto boží a kulervoucí kvalitě českého dabingu, která nemá ve světě obdoby. Nejčastěji bývají zmiňováni Simpsonovi, kteří za dabing dostali i nějaké mezinárodní ocenění. To je sice všechno moc hezké, ale kdo v poslední době slyšel některé česky dabované filmy/seriály a měl možnost je porovnat s originálem, musel slyšet, že ta vyzdvihovaná kvalita už je dávno pryč.
Dřív byla na dabing spousta času a měli jsme mnoho kvalitních a dobře zaplacených dabérů. Filmy a seriály šly do televizní distribuce dlouhé roky po tom, co vyšly v domovské zemi či v kinech a dabing tak mohl být skutečně prvotřídní. Dneska se ale čas mezi uvedením v zahraničí a u nás zkrátil maximálně na měsíce a dabing se tak musí hodně šidit. Navíc zahraniční produkce u nás notně přibylo - kde jsou ty časy, kdy se celá republika sešla odpoledne u Dallasu a jinak jsme měli na koukání leda tak stokrát omleté Chalupáře a Nemocnici na kraji města.
Pod náporem desítek epizod nových seriálů je prostě nemožné udržet kvalitu nahoře. Čest výjimkám, hlavně třeba České televizi, jejíž dabing je pořád velmi dobrý. Ale komerční rychlokvašky jako Prima Cool si s výběrem herců nebo kvalitním překladem hlavu nelámou a tak je dabing třeba takového Big Bang Theory nebo 2 Broke Girls naprosto tristní.

Ztraceno v překladu

U dabingu je taky velká nevýhoda, že se ztratí spousta původních vtipů. Jistě, spousta toho jde nahradit a dokonce vylepšit odkazy na české reálie (napadá mě příklad ze Shreka o Létajícím Čestmírovi). Ale hodně legrace je založeno na slovních hříčkách, které kolikrát prostě ani sebelepší překladatel do češtiny nepřeklopí a stává se, že v pozadí sitcomu zaznívá nahraný smích, ale vy se nesmějete, protože nemůžete zachytit nepřeložitelnou (a tím pádem i nepřeloženou) pointu.
Nešvarem dabingů je i nemožnost převést určitý akcent nebo vtipnou řečovou vadu postavy. Příkladem je třeba Rajesh Koothrapaali ze zmiňovaného Big Bang Theory, jehož indický přízvuk je v originále boží, v dabingu ale naprosto nevyzněl. Obdobně špatně se dabuje přízvuk a slangová mluva amerických černochů nebo rozdíly mezi britskou a americkou angličtinou, které mnohdy výrazně dokreslují charaktery postav.
Navíc to chce vážně dobrého a zkušeného dabéra, aby dokázal dát do své promluvy tolik emocí a síly, jako originální herec. Zpoza mikrofonu nikdy projev nebude takový, jako u člověka přímo na place. Zvlášť když se musíte ještě vejít do stanoveného času a pohybů úst. Dabovaný film/seriál tak bude vždy citově trochu plošší, než původní originál.

Dabing zabíjí jazykové vzdělání

Další (a za mě asi největší) nevýhodou dabingu je ztráta kontaktu s cizími jazyky pro lidi, kteří na dabované seriály a filmy koukají. Naprostá většina dabovaných děl je v angličtině - a právě angličtina je dnes jakýsmi "mezinárodním jazykem", jehož znalost je naprosto zásadní pro porozumění s lidmi z celého světa.
Sledování filmů v angličtině, byť s titulky, vám tenhle jazyk pomáhá procvičovat a spoustu frází a slovíček se můžete naučit. Pochytíte hlavně různá přirovnání, idiomy, slovní hříčky, samozřejmě kupu slovíček, ale mě osobně pomohly anglické seriály i k prohloubení znalostí gramatiky - zejména časů. Prostě odposlechnete, kdy se který čas používá a v komunikaci vám to jde snadněji.
Není asi náhoda, že ve Skandinávii, kde se filmy a seriály vůbec nedabují, je mnohem více lidí, kteří se domluví anglicky, než u nás (i když to samozřejmě nebude jediný důvod).


Dabing a já

Už mnoho let dabované filmy a seriály, až na výjimky, vůbec nesleduji. Těmi výjimkami mám na mysli hlavně starší tituly, které mám už odmalička nakoukané s dabingem a původní znění by byl asi docela šok. Třeba takový Star Trek, tam pro mě ke kapitánovi Picardovi prostě neodmyslitelně patří hlas Pavla Soukupa :) Současné filmy a seriály ale sleduji jedině s titulky, které (ačkoli obvykle dělané fanoušky - neprofesionály) jsou většinou velmi kvalitní a dokáží divákovi vysvětlit i slovní hříčky.
Nedávno jsem se ale rozhodla koukat na seriál Bron, který je švédsky. A musím říct, že po jedné epizodě jsem přesedlala na dabovanou verzi (od ČT, takže díkybohu vážně dobrou). Díky tomu, že anglicky rozumím opravdu hodně dobře, nikdy mi nedošlo, že nemám problém se od anglicky mluveného filmu zvednout a něco u toho dělat, aniž bych ztratila kontakt s děním na obrazovce. Na titulky se totiž často koukám, jen když mi něco není jasné. To ale u švédštiny absolutně nešlo - a v tu chvíli jsem za dabing byla dost vděčná :D
A ještě jedna perlička na závěr. Nedávno jsem si s mužem pustili nostalgicky Nekonečný příběh, naši zamilovanou pohádku z dětství. A řekli jsme si, že se na to konečně mrkneme v originále. A dozvěděli jsme se teda věci! Víte kupříkladu, že Morlor, ta velká prastará želva, se ve skutečnosti jmenuje Morla? Nebo, že neexistuje žádné Sandonoriko, ale jedná se o Southern Oracle, tedy Jižní orákulum? Celý život bych mohla žít ve lži a to jen kvůli dabingu! :D

Sečteno podtrženo. Dabing nemusí být vždy špatný. U filmů pro předškolní děti určitě, u filmů v hodně odlišných jazycích oukej, dá se pochopit. Ale dabing u anglických filmů a seriálů je ultimátní hloupost pro lenochy a byla bych vážně ráda, kdyby se s ním u nás postupně přestalo. Je to každopádně mnohem dražší, než titulky, takže se k tomu beztak brzy televizní stanice doberou samy, ale je fajn, že kolem sebe vidím hlasy lidí v mém věku, kteří se taky dabingu vyhýbají a vyžadují originální znění.
A vám všem, co na dabing nedáte dopustit, doporučuju - zkuste titulky, aspoň párkrát. Vsadím se, že zjistíte, o co všechno jste s českým dabingem přicházeli a už se k němu nebudete chtít vrátit.

A co vy a dabing? Podělte se v diskuzi:)
 

2 lidé ohodnotili tento článek.

Komentáře

1 Žolanda Žolanda | E-mail | Web | 13. dubna 2018 v 15:12 | Reagovat

Koukat se na filmy s titulky je super, protože skutečně některé věci dabingem úplně ztratí smysl.. na druhou stranu nejsem v angličtině nějaký přeborník, a proto když bych odešla do kuchyně udělat si něco dobrého k jídlu a koukala se na film s titulky musím ho přerušit, aby mi nic neuteklo. Znám také pár seriálů, kde je dabing lepší, protože originální hlas některých hereček se mi zarývá do mozku.. jaký mají ječák :D Také u filmu s titulky se špatně spí.. protože když zavřete oči jen těžko je můžete číst :D Na druhou stranu u některých filmů je skutečně dabing děs běs. Takže asi záleží hodně na tom, co to zrovna je za film a jak moc je u něj dabing kvalitní. ;)

2 Marie Veronika Marie Veronika | Web | 13. dubna 2018 v 15:37 | Reagovat

Ámen! Kontakt s původním zněním je pro mě naprosto zásadní, takže i na japonské filmy koukám japonsky. Hlas herce je natolik integrální součástí jeho projevu, že dabing snesu jen u skutečně výjimečných případů velmi kvalitních dabingů, jako třeba u Někdo to rád horké nebo Četník ze Saint Tropez.
Příklad Big Bang Theory je zcela na místě - to je jeden z nejpříšernějších dabingů, jaké jsem kdy slyšela. Postavy mají v originále tak charakteristické hlasy - pištící Bernadette a oproti tomu třeba hluboký hlas Amy, úchylně hluboký hlas Howardův atd. Co z toho se zachovalo? Nic. Ok, akcent přenést prostě fakt nejde. Ale tohle?

3 Andrea V. Andrea V. | E-mail | Web | 13. dubna 2018 v 16:47 | Reagovat

Mně vadí, že snad na každé uvedení dělají dabing znovu a znovu. Film Matylda si pamatuju jak se slečnou Krásnou, tak se slečnou Honey, a ředitelka je jak Brambulová, tak v následující verzi anglické příjmení. Nebo Asterix a Olympijské hry - viděla jsem verzi s řeckými jmény, a za pár měsíců přeložili i ta jména. Stěžují si, že nedostávají adekvátní peníze, ale jeden film budou předělávat desetkrát ...

4 varny varny | 13. dubna 2018 v 20:18 | Reagovat

Kdysi v devadesátých letech bývaly dabinky takové legrační. Vůbec mluvené slovo neodpovídalo hranému výrazu, emoci a ději. Třeba.. au ( bez známek bolesti). Jste tak skvělí ( zvadlým tónem).
Armáda - Arnold byl taky tak simultánně dabován: https://www.youtube.com/watch?v=HtbcmD9qkvg

5 Luz Luz | 13. dubna 2018 v 21:00 | Reagovat

Taky mám nejradši, když je zachováno původní znění, a to i pro jazyky, které neovládám (třeba anime běžně sleduju v původním znění s anglickými titulky). Zdá se mi to prostě nejlepší slyšet to tak, jak to bylo původně vytvořeno.

6 varny varny | 13. dubna 2018 v 22:12 | Reagovat

A všímám si , že některé vyloženě špičkové české hvězdy v umění a vrcholoví politici mají úplně mizerný přízvuk v cizích jazycích. Jejich schopnost prožít ten jazyk je někdy až tragická.Pravda, že někteří mají jiné výjimečné schopnosti, ale docela mi to na nich chybí. Když pak jsou v zahraničí hůř navazují kontakty.
Když jedu do zahraničí, tak jsem jeden z nich a oni to cítí. Tak si myslím, že by to mělo vypadat ve světě bez hranic, kde přátelství roste a vzkvétá.

7 klavesnicetuka klavesnicetuka | E-mail | Web | 14. dubna 2018 v 20:42 | Reagovat

Zrovna The Big Bang Theory jsem sledovala v angličtině a pak jsem viděla dabovanou a dabing mi vůbec nevadil, nepřišel mi hrozný

a nemyslím si, že v současné době je dabing už nekvalitní, ano někdy se mi nelíbí (například Harry Potter-Kotek) ale nemůžu říct že mi přijde nekvalitní

8 A. S. Pergill A. S. Pergill | Web | 17. dubna 2018 v 11:08 | Reagovat

Nejsem si jistý, zda čumění na titulkovaný film vede k naučení jazyka (ony ty titulky musí spoustu věcí vypustit, aby se daly vůbec zobrazit a v některých případech je velmi nejasné, za kterou osobu se vlastně píše).

S angličtinou je problém, že má velmi bídnou slovní zásobu obecného jazyka (většina slov leží v thesauru a uživatelé AJ je neznají) a vedle toho spoustu dílčích jazyků a podjazyků, často vzájemně nesrozumitelných, i rodilým mluvčím, takže titulkované filmy po nás fakticky chtějí rozsáhlejší znalosti angličtin, než jaké mají rodilí mluvčí.

Druhou věcí je, že angličtina se, coby podřadná hatmatilka bez gramatických pravidel, s chudou slovní zásobou a neschopná rozlišovat slovní druhy, se špatně učí lidem, ovládajícím daleko kvalitnější komunikační nástroj.

A k té mapce: Tady vidím problém i v tom, že různé státy mají na znalost jazyka různá kritéria.

A, mimochodem, Parent Trap jsem si pořídil v originále v domnění, že Lindsay Lohan bude mluvit střídavě britskou a americkou angličtinou, ale stejně švitoří pořád tím samým jazykem, na rozdíl od českého dabingu.

9 bluesovka bluesovka | E-mail | Web | 17. dubna 2018 v 11:18 | Reagovat

Souhlasím, že kvalita dabingu je různá a někdy značně odfláklá. Já preferuji  původní znění a dopřeju si ten luxus na titulky vůbec nekoukat a spíš zapojit mozek ( tedy mluvím o angličtině, japonsky ne). Nedabované je mi příjemnější jak lidsky, tak obsahově a zvukově. Prostě když dabing, tak kvalitní!

10 Ann Taylor Ann Taylor | Web | 17. dubna 2018 v 11:18 | Reagovat

Morlor je lepší. Zní to jako Mordor. A tím pádem jsem pak nikdy neměla Morlor(a?) ráda a bylo :D Ne, dabing... když jsem u něčeho začala s dabingem, tak se to nedá přehodit. Simpsonovi jsou legendární, CSI jsem taky zvyklá s dabingem a Pána prstenů prostě... si nemůžu pomoct, ale je to tak. A stejně tak Harryho Pottera, když jsem se dívala v originále, tak mi většina hlasů přišla naprosto nerozlišitelná.
Ale když se na něco nově koukám teď, tak pokud možno v originále. Vyloženě už nepotřebuju ani titulky, s titulkama je to ale pořád lepší, a dabing ani nezkoumám. A k tomu mi právě výrazně pomohly titulky. Angličtinu jsem měla chvilku na základce a něco málo na středí a nijak mě nezajímala. Pak mě ale začly zajímat seriály, který nebyly nadabovaný. A po nějaký době se objevil nový problém, že u některých seriálů vycházely strašně dlouho český titulky. Tak jsem riskla anglický. Na začátku to bylo hrozný, furt si hledat ve slovníku co že to říkají, ale rychle se to začalo upravovat a pak jsem riskla úplně bez titulků, když i těm anglickým to podezřele dlouho trvalo, a šlo to. K tomu přidat knížky a jde to i bez školní výuky.

A nevzdávám ani jiný jazyky v originále, i když koukat na něco ve švédštině je docela blbý, na rozdíl od angličtiny a němčiny jsem naprosto odkázaná na titulky a nedokážu se zorientovat, kde aspoň přibližně v řeči jsme, taky mě mate intonace... španělština je v tom trochu lepší a úplnej zabiják je východní Asie :D

11 magnamater magnamater | 17. dubna 2018 v 13:48 | Reagovat

K těm pořadům pro předškolní děti: takové Prasátko Peppa u nás zní zásadně v angličtině (bez titulků). Na rozdíl od české verze je ta původní nesmírně vtipná velmi jemným, britským způsobem (v překladu beznadějně ztraceným), tudíž ji vydrží poslouchat i starší obecenstvo, jednak aspoň dítka sem tam pochytí nějaký ten přírodovědný název (ano, je to hlavně o zvířátkách :-)).

12 Baruschka Baruschka | E-mail | Web | 17. dubna 2018 v 14:03 | Reagovat

Já můžu v originále tak leda Mrazíka, neboť jsem vyrostla na ruštině :-)
A ano, titulky by byly fajn, ale prosila bych větší, tak asi do půl obrazovky, jsem slepá jak krtek :-)
Ale to je můj problém.
A naprosto uznávám, že kolikrát film raději vypnu, protože mi prostě "nesedí hlas"...

13 Terka Terka | Web | 17. dubna 2018 v 16:37 | Reagovat

Nemám nic proti titulkám, ale jsem spíš pro dabing, žiju přece v České republice. Někteří lidi strašně dabing řeší, místo toho aby byli rádi, že se na to můžou podívat v klidu v češtině. Dívám se i na seriály s titulkama, ale to opravdu v nejnutnějším případě, když mám rozkoukaný seriál v češtině a zatím nebyli další díly nadabované. Ano je pravda, že když se člověk dívá na filmy s titulkama, že se naučí jazyk, ale žádná televize vám v dnešní době nebude vysílat filmy s titulkama, protože by se jim na to skoro nikdo nedíval a ztratili by sledovanost. Ale musím uznat, že ani titulky nejsou úplně dokonalé. Protože většina dabovaných filmů se shodují s těmi originály s titulkami.

14 Raja Luthriela Raja Luthriela | Web | 17. dubna 2018 v 16:46 | Reagovat

Já jsem třeba odpůrce titulků, protože je nestíhám číst. A když už je stíhám číst, tak nestíhám sledovat, co se děje na obrazovce.

15 Lucka Lucka | E-mail | Web | 17. dubna 2018 v 16:59 | Reagovat

Já osobně to mám jak kdy, někdy mi dabing sedí, jindy jsem z něho na prášky a mám spoustu filmů, na které nekoukám jen kvůli dabingu. Třeba Královu řeč si pouštím jen v originálu, ani bych nesnesla to slyšet dabované... :-) Když koukám na film v aj, kolikrát jsem zase zklamaná titulky, protože anglicky umím a filmové titulky jsou někdy fakt hrozný a ztrácí se to, co oni skutečně řeknou... Ale pak přijde den, kdy si ráda pustím nějaký film, který je dabovaný. Hodně to dělá to, v jaké verzi film vidím dříve. Pokud v aj, obvykle si ho pak v češtině už nepustím. :-)

16 Lúmenn Lúmenn | Web | 17. dubna 2018 v 17:00 | Reagovat

[12]: v přehrávačích na počítači se obvykle dají titulky zvětšit do libovolné velikosti ;)

17 Magicmax Magicmax | E-mail | Web | 17. dubna 2018 v 18:36 | Reagovat

Ty asi neznáš Jindřicha Žampu. :D V poslední době sledovat více anglickou tvorbu nedabovanou, protože to pomáhá s angličtinou. :) Jelikoš se něco dobrého chystá. :)

18 Torishia Torishia | Web | 17. dubna 2018 v 23:05 | Reagovat

Spočiatku čo sa dalo som sledovala s dabingom, ale keďže anime s dabingom človek nájde len zopár, skončila som u tituliek, pochopiteľne. A odvtedy sa to so mnou vlečie tak, že skoro všetko pozerám s titlami, niekedy keď ale nie sú title v čj/sj to čo je v angličtine buď ku tomu mám aj anglické title (niekedy nerozumiem čo povedia, príde mi to akoby prehltnuté a s titlami hneď viem, že čo to malo byť :D) ale už som sa dopracovala aj k takému, že napríklad vyššie zmieňované anime, kvôli momentálnej kačici na cz/sk scéne ohľadom online-ov pozerám s poľskými poprípade slovinskými titulkami, ale ohľadom poľštiny alebo slovinčiny tam ak nájdem aj filmy/rozprávky pozerám v danom jazyku, aj keď to je viac-menej spojené hlavne so školskou deformáciou  :D Ale v každom prípade, chcem tým povedať to, že súhlasím, že titulky sú lepšie, aj keď úprimne... Star Wars v češtine si neviem vynachváliť aj so Žvejkalom... hoci to bol paskvil v konečnom dôsledku, ale fakt je mi ľúto, že to predabovali, aby to bolo bez žvejkala, z tej novej verzie dabingu mi je do plaču, tá stará, bola lepšia :D

19 Steeve X Steeve X | Web | 18. dubna 2018 v 12:12 | Reagovat

Jenže ne všechny filmy jsou v originálně anglicky. Tam dabing dává mnohem větší smysl. Navíc ne vždycky, když se koukáš na film, chceš mít nutně povinnost učit se jazyk. Já se třeba na spoustu věcí dívám prostě proto, že chci vypustit, případně se odreagovat. Ne řešit překlad.

Jinak jo, jako nástroj k učení jazyka určitě super věc. Taky bych to nezahazoval. Přesně, věci jako slang, intonace, slovní hříčky, to je mnohem lepší než stejný množství času strávenýho ve škole nad esejema.

20 Jack Godman Jack Godman | E-mail | Web | 18. dubna 2018 v 13:05 | Reagovat

Tohle téma jsou pojal v posledním díle Teorie mysli. proč je vlastně pro lidi jednodušší slyšet dabing, než číst titulky.
http://pravdaskryta.blog.cz/1802/smysly

21 Jana Jana | E-mail | Web | 18. dubna 2018 v 13:08 | Reagovat

Nás doma titulky ruší :D Takže jedeme bez nich. A pokud jde o film, kde bych fakt měla problém, tak mi manžel zapne anglické.

Dabing býval dobrý. Dnes je z toho jiný film a hlasy mnohdy nekorespondují... Navíc i cizojazyčné filmy se dnes dají sehnat anglicky. Nebo to jistí anglické titluky (to jsem se naučila v Holandsku a Francii)

22 Jane Jane | 19. dubna 2018 v 6:18 | Reagovat

Já jsem tedy tak napůl. Seriály, které jsem koukala ještě na základce (a jejich novější pokračování) vždycky koukám v dabingu a ty, které se točí v současnosti v originále. On ten dabing opravdu není to, co býval kdysi. Je to fakt škoda, protože jsme ve světě jako národ zase něčím dobří.
Ale je fakt, že koukáním na originál se ti neztratí ty původní emoce a nuance, které do toho herec dá na place. A ještě se zlepší tvoje angličtina :-)

23 J.R. J.R. | Web | 19. dubna 2018 v 9:49 | Reagovat

Já jsem za dabing vděčná, protože neumím dobře cizí jazyky :(

24 Čerf Čerf | E-mail | Web | 19. dubna 2018 v 10:47 | Reagovat

Filmy, které považuji za kvalitní díla, nesnesu s dabingem, protože chci vidět a slyšet film přesně tak, jak ho tvůrci zamýšleli, i když by byl dabing udělaný sebelépe. Čím horší či zbytečnější film, tím méně mi dabing vadí :-).

25 stuprum stuprum | Web | 19. dubna 2018 v 20:18 | Reagovat

Myslím, že máš o importanci angličtiny dost přitaženou-za-vlasy představu,, zvlášť když většina světa hovoří anglicky tak maximálně na úrovni "okurky a hořčiči k tomu steaku, plz." :)

Souhlasím, že dabing je zbytečnost a přepych, ale chtěl bych tě např. vidět, jak sleduješ finské kriminálky v originále a jíš při tom popcorn! Buď ráda, že aspoň někdo se procvičuje v jazycích. :-)

26 alpos alpos | E-mail | Web | 19. dubna 2018 v 22:43 | Reagovat

Vzala bych to úplně z jiné strany, to co se k nám dostane do distribuce si většinou ani dabing nezaslouží. Kvalitních filmů je minimálně zato braky se to jen hemží....takže je mi úplně jedno jestli mají nebo nemají titulky...když se budu chtít učit jazyk, film nebo knížku v originále si vždycky někde najdu, mnohem víc se ale naučím, když tam budu žít. Film mě nezachrání :-)

Nový komentář

Přihlásit se
  Ještě nemáte vlastní web? Můžete si jej zdarma založit na Blog.cz.
 

Aktuální články

Reklama